HOME > ニュースページ > 英語番組 > 詳細

【ニュースで学ぶ英語 】中国新幹線の汚職スキャンダル

2012年03月19日

【新唐人2012年3月20日訊】【看新聞學英語】

 
Chinese Bullet Train Corruption Scandal
中國子彈列車貪污醜聞

By Jessie Chen, David Lee

【新聞關鍵字】

1.    corruption: [kəˋrʌpʃən] n. the act of corrupting or state of being corrupt貪污
2.    scandal: [ˋskænd!] n. damage to reputation; public disgrace醜聞
3.    procure: [proˋkjʊr]v. to obtain or get by care採購
4.    reveal: [rɪˋvil] v. to make known揭露
5.    personal relationship: [ˋpɝsn!] [rɪˋleʃənˋʃɪp] n. a relation between persons人際關係
6.    practically: [ˋpræktɪk!ɪ] adj. in effect; virtually事實上、實際上
7.    inherit: [ɪnˋhɛrɪt] v. to take or receive (property, a right, a title, etc.) by succession or will繼承
8.    withhold: [wɪðˋhold] v. to refrain from giving or granting保留、隱瞞
9.    descendant: [dɪˋsɛndənt]n.子孫、後裔

According to state-run media, parts for China’s high-speed rail network were not procured through open bidding, but instead through suppliers directly appointed by the regime. Many of these suppliers have links with officials in the Railway Ministry or other parts of the administration.
據國營媒體說,中國高速鐵路網的零件,不是透過公開招標採購,而是直接經由政權指定的供應商。這些供應商有許多與在鐵路局,或其它行政部門的官員有關係。

The supplier directory of the CSR Corporation, the company that makes the high-speed trains, reveals suppliers with obvious links to transport officials. For example, the ex-wife of the director of the transport bureau, Zhang Shuguang, imports vacuum toilets for the trains.
高速火車製造商CSR公司,其供應商目錄揭露,運輸官員明顯與供應商掛勾。例如,運輸局局長張曙光,他的前妻進口列車用的真空廁所。

The chief of one university in Zhejiang says many industries in China are controlled through personal relationships with high-level communist officials known as "princelings." They practically inherited their positions through their family connections and control large parts of Chinese industry and government. His identity is withheld for his protection.
一名浙江大學主任說,中國許多產業受高層共黨官員的皇親國威,經由他們關係人所掌控。事實上,他們透過家族的關係,繼承職位,掌控大部分的中國產業及政府。為了他的安全,身分保留。

[Zhejiang Universitys Chief]:
"The railway (ministry) is just a big pile of corruption...All finances of China are in the hands of princelings. It's the third generation descendants of those communist leaders of the Yan’an period. Every financial transaction they do involves hundreds of millions of yuan. The current abundance of wealth in Beijing is because of them."
浙江大學主任說:
「鐵路(部)只是貪污的一大部分...... 中國的全部財政都掌控在皇親國戚手裡。目前是那些延安時期之共產黨領導人的第三代後裔。每一筆金融交易,他們涉及數億人民幣。目前北京的充裕財富是因為他們。」

【新聞關鍵字】

1.    bidding [ˋbɪdɪŋ] n. an attempt to attain some goal or purpose. 投標
2.    automated hand washbasin: n.phr. 自動洗手盆
3.    faucet [ˋfɔsɪt] n. any device for controlling the flow of liquid from a pipe; tap; 水龍頭
4.    lead to: [lid] [tu] ph. to influence or induce; cause導致
5.    involve in: [ɪnˋvɑlv] [ɪn] ph. to affect, as something within the scope of operation.涉及
6.    cite: [saɪt] v. to mention in support, proof, or confirmation引用

This reliance on personal relationships rather than competition and bidding between suppliers has led to China’s trains being produced at sky-high prices. The domestically manufactured parts now cost almost as much as imported parts.
供應商之間這種仰賴人際甚於競爭,和招標的關係,己導致中國火車,以天價製造。現在國內生產零件與進口的成本,幾乎相同。

For example, the price of automated hand washbasins for the train’s restrooms was about 11-thousand US dollars. The faucet cost almost two thousand US dollars, with the entire restroom costing over 63-thousand dollars per carriage. Although the price is high, it is not clear where the money is going.
例如,列車廁所自動手臉盆,價格約為1萬1千美元。水龍頭約要兩千美元。每節車廂整個廁所的成本,超過6萬3千美元。雖然價格高,但錢流向何處尚不清楚。

Former vice-president of Automation Division of the ABB Group in Germany, Wu Wenxin, says this poor regulation leads to poor quality parts and a loss of public funds.
德國ABB集團自動化部門的前副總吳文欣說,粗劣的規章導致拙劣的品質及公共資金的損失。

[Wu Wenxin, Former Vice-President, Automation Division, ABB Group]:
"In mainland China, I believe many places do not do things fairly, or robustly. Even when inviting international bids, many irrational practices come about. The documents can be exaggerated, but in the end when the goods are supplied they are not the way described, no one is monitoring this or regulating it. This is what brought about the serious quality problems with the high-speed rail."

ABB集團自動化部門副總吳文欣說:
「我相信中國大陸,許多地方做事不公平或不堅定。即使邀請國際招標,會出現很多不合理的事。文件可以被誇大,最後提供的貨物,並不同於所敘述的。沒有人在監視或管理。這是為何高速鐵路帶有嚴重品質問題的原因。」

In July 2011, two high-speed trains were involved in a head on collision killing at least 39 people. The railway ministry cited a faulty signaling system as the cause of the crash.
在2011年7月,兩部高速火車涉及頭部相撞,造成至少39人死亡。鐵道部爰引
錯誤的信號系統,作為碰撞的原因。

トップページへ